- #Wysheid | Afrikaans quotes, Word of god, Christian quotes
- BUY ON AMAZON'S NEVER EASY
- List of South African slang words
- See a Problem?
- Lipina 90:12 BYK09
Daarom verg dit wysheid om te weet hoe om, ten spyte van al diestruikelblokke, koers te hou tot by n waardige bestemming. John Maxwell se Daaglikse wysheid vir leiers sal aan leiers uit alle sfere van diesamelewing die nodige wysheid gee om te volhard.
Die dagstukkies is dieroom van Maxwell se leierskapkennis uit verskeie van sy topverkoperboeke oorleierskapontwikkeling. Elke dag het n toepaslike Bybelvers, en onderwerpe handeloor leierskapskwessies soos sukses, rentmeesterskap, spanwerk en mentorskap. Hierdie dagstukkies sal leiers die nodige wysheid gee vir die daaglikseuitdagings wat oor hul pad mag kom.
Get A Copy. More Details Original Title.
#Wysheid | Afrikaans quotes, Word of god, Christian quotes
Other Editions 3. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Daaglikse Wysheid Vir Leiers , please sign up. Be the first to ask a question about Daaglikse Wysheid Vir Leiers. Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia.
BUY ON AMAZON'S NEVER EASY
Community Reviews. Showing Average rating 0. Rating details. More filters. Sort order. I have had this book on my many desks and offices for over 10 years now Fanakalo in Zulu literally means "same as this" — fana — same, ka — as, lo — this.
List of South African slang words
The following lists slang borrowings from the Nguni Bantu languages which include Zulu and Xhosa. They typically occur in use in South Africa's townships , but some have become increasingly popular among white youth. Unless otherwise noted these words do not occur in formal South African English. The following slang words used in South African originated in other parts of the Commonwealth of Nations and subsequently came to South Africa. The majority of Coloureds in South Africa speak Afrikaans. Those who speak English use the equivalent English words as slang.
Some words are shared with Coloured slang, such as pozzie in Durban and let's waai.
Slang developed in the s to allow the speakers to converse in public without drawing attention — usually referring to girls' names often with the first letter in common with the intended meaning: . Jinne man, just put on your tekkies and your costume, don't be dof!
We're going to walk to the beach and then go for a swim, if you want to come with you better hurry up, chyna. Ag nee, I stepped on a shongololo, I just bought new tekkies the other day!
See a Problem?
You know what, lets just forget about the beach and have a braai instead, all we need is some meat, mieliepap, some cooldrinks, maybe a brinjal and some other veggies. And if someone can bring some biscuits for a banofi pie that would be great. I'm warning you my dad won't tolerate any gesuipery, he'll klap you stukkend! Is it? Ja, he's kwaai! He was tuning me just now from his bakkie my bokkie is a soutie and a rooinek.
- Hostage I REMEMBER BEING THE PRISONER NOW I AM PAROLED.
- Maandag se Kindjie.
- The Fifth Week: Second Edition?
- 'N Keur van wysheid : woordskakels wat mense oor eeue heen bind!
Well at least he's duidelik. From Wikipedia, the free encyclopedia. Kestell, H. Fourie, and B. The Bible was revised again in Interestingly, J. Du Toit, who insisted that the Textus Receptus should be used to translate the New Testament, was, despite his philo-semitic heresies , also a strong advocate of Boer nationalism.
It would be impossible to ignore the nationalistic sentiments in the pro-Afrikaans movement at the time, characterized by a literary interest in Afrikaans as the language of the volk , which led to the translation of the Bible into that language. In , a second translation of the Bible into Afrikaans appeared, but it carried much less theological value due to a deliberate attempt to disregard the Christological nature of many Old Testament prophecies as well as the prevailing naturalist textual-critical approach to the original texts.
Another translation of the Bible into Afrikaans is currently being completed by South African Dutch Reformed Churches, a translation also to be shunned by believers among the Boer people because of the liberal theology that will be presented in its clarifying notes, 4 in addition to its heretical approach to translating the text. O the depth of the riches both of the wisedome and knowledge of God!
Lipina 90:12 BYK09
How unsearchable are his judgements, and his wayes past finding out! For who hath knowen the mind of the Lord, or who hath bene his counseller? Or who hath first given to him, and it shall bee recompensed unto him againe? For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Want wie het die gedagte van die Here geken, of wie was sy raadsman gewees?